Вот сегодня наткнулся в "The Times". В скобочках перевод на английский. На наш переводите сами Как называют значок @ в разных странах:
South Africa: “aapstert” (monkey’s tail)
Spain: “arrova” (a unit of weight)
Czech Republic: “zavinač” (pickled herring)
Denmark: “alfa-tegn” (alpha sign) or “snabel” (elephant’s trunk), also “grisehale” (pig’s tail).
Holland: “apeklootje” (little monkey’s testicle).
Great Britain: “commercial-a” or “commercial-at”
Finland: “kissanhnta” (cat’s tail)
France: “arobase”, thought to derive from the Spanish “arroba”
Germany: “affenschwanz” (monkey’s tail)
Greece: “sto” — a direct translation of the English term “at”
Israel: “shablool” (snail) or “shtrudl” (strudel)
Hungary: “kukac” (worm or maggot)
Italy: “chiocciola” (snail)
Japan: “atto maaku” (the at mark)
Korea: “dalphaengi” (snail)
Taiwan: “xiao lao-shu” (little mouse, in Mandarin Chinese)
Norway: “grisehale” (pig’s tail)
Poland: “malpa” (monkey)
Romania: “la” — a direct translation of the English term
Russia: “sobachka” (little dog)
Sweden: “kanelbulle” (cinnamon roll)
Turkey: “kulak” (ear)